Intervista con Alvin Pang e John Kinsella

Lascia un commento

K and PDi Alvin Pang ho gia’ avuto occasione di parlare quando e’ uscito il volume DOUBLE SKIN. NEW POETRY VOICES FROM ITALY AND SINGAPORE, raccolta poetica che riunisce i lavori di poeti italiani e di Singapore.
La medesima casa editrice, la Ethos Books, ha anche pubblicato nel 2008 il volume Over There: Poems from Singapore and Australia che, come risulta evidente dal titolo, accosta le opere dei poeti di Singapore a quelli australiani. La raccolta nasce proprio dalla collaborazione tra Alvin Pang e John Kinsella (poco noto al pubblico italiano, e’ oggi uno dei maggiori poeti viventi in lingua inglese), ormai due figure di spicco della cultura internazionale.

E’ appena uscita in rete sulla Mascara literary review un’interessante intervista (e’ in inglese) fatta ai due curatori da Adam Aitken. Vale davvero la pena leggere le considerazioni che riguardano lo scambio culturale tra i vari paesi nell’ambito della poesia e della letteratura in una realta’ globalizzata come quella attuale. Uno scambio che e’ ormai essenziale per far conoscere realta’ culturali “marginali” (intendendo qui come marginali quei paesi e quelle culture letterarie che faticano a farsi conoscere al di fuori dei confini nazionali quali Singapore, l’Australia o anche la stessa Italia)…

Foro ripresa dal sito di Mascara literary review.

Poeti italiani editi a Singapore

1 commento

Doubskin 1
Tiziano Fratus
, come mi e’ gia’ capitato di dire, e’ un giovane poeta che opera principalmente nell’area piemontese e che oggi rappresenta una delle piu’ importanti ed interessanti figure del panorama europeo inerente la nuova poesia.
Tradotto ormai in diverse lingue, e’ proprio di questi giorni l’uscita dell’antologia DOUBLE SKIN. NEW POETRY VOICES FROM ITALY AND SINGAPORE per la casa editrice Ethos book che vede affiancati e tradotti sia in italiano che in inglese le opere dei cinque poeti italiani e di Singapore seguenti e che vede Tiziano nel doppio ruolo di autore e traduttore.

Doubskin 2
– Andrea Bonnin (trad. Alessandra Balbo, Andrew Turner);
– Valentina Diana (trad. Gail McDowell);
– Tiziano Fratus (trad. Gail McDowell);
– Eliana Deborah Langiu (trad. Gail McDowell);
– Hsien Min Toh (trad. Tiziano Fratus);
– Alvin Pang (trad. Tiziano Fratus);
– Francesca Tini Brunozzi (trad. Gail McDowell);
– Cyril Wong (trad. Tiziano Fratus);
– Qian Xi Teng (trad. Tiziano Fratus);
– Ng Yi-Sheng (trad. Tiziano Fratus).

Sabato 21 marzo 2009, alle ore 17.00, al Circolo dei Lettori di Torino il volume sara’ presentato in anteprima italiana per la Giornata Mondiale della Poesia alla presenza di Tiziano Fratus e dello stesso Alvin Pang, figura di spicco della poesia internazionale. L’ingresso e’ libero.

Il poeta Tachihara Michizo sulla rivista Semicerchio

3 commenti

Semicerchio XXXVIIIE’ appena uscito il numero XXXVIII (2009) Canoni assenti – Absent Canons di Semicerchio, rivista di poesia comparata, il quale include anche la mia traduzione della raccolta giovanile Domenica (『日曜日』, 1933) composta di undici poesie di Tachihara Michizo (1914-1939), uno dei maggiori poeti moderni giapponesi. Con testo originale a fronte.

La raccolta va quindi a completare il panorama del lavoro di Tachihara andando ad innestarsi con le tre raccolte integrali incluse nel volume Come vena d’acqua (anch’esso con testo a fronte) edito da Edizioni Empiria nel 2004 e che contiene inoltre una raccolta di componimenti di Nakahara Chuya (1907-1937), altro grande poeta moderno.

come vena dacquaPer la precisione, si tratta dei seguenti lavori:
I poemi della capra (『山羊の歌』) di Nakahara e Avvicinandosi alle emerocallidi (『萱草に寄す』), Poesie dell’aurora e della sera (『暁と夕の詩』), Poesie cortesi (『優しき歌』) di Tachihara.

La poesia giapponese non si limitata solo alle forme del tanka e dell’haiku

発刊されたところの「Semicerchio」XXXVIII号に、イタリア語に訳した立原道造の詩集『日曜日』(1933年)がいよいよ掲載されました。そして、なんと二ヶ国語!
「Semicerchio」とは、こちらの詩の世界なら、イタリア一の雑誌だと言っても過言ではありませんね。

さらに、『Come vena d’acqua』はこのです。